Еквіритмічний переклад |
Музичні умови

Еквіритмічний переклад |

Категорії словника
терміни та поняття

Еквіритмічний переклад (від лат. aequus – рівний і ритм) – переклад іншою мовою лібрето опери, тексту ораторії, кантати, романсу, пісні тощо ор. вок. і вок-інстр. жанрів, яка покликана служити заміною оригінального тексту цих творів. при виконанні. Для цього переклад з боку ритму повинен повністю відповідати («рівнятися») оригіналу та його прочитанню композитором, тобто нотному тексту. Як виняток допускається фрагментація окремих довгих звуків нотного тексту, ліга з двох і більше коротких звуків однакової висоти. У випадках, коли особливо рельєфні звуки в мелодії (загальні та місцеві кульмінації тощо) підкреслюють певне слово, що має індивідуальне значення, бажано, щоб у перекладі на цьому місці було іншомовне слово, відповідне йому за змістом. . Повна відповідність між розташуванням однакових за значенням слів в оригіналі і в Е. с. виявляється неможливим через відмінність будови однозначних слів у розклад. мови (кількість складів, розташування наголосу і т. д.), а також у зв'язку з їх різною грамат. будувати. Тому Е. с. відповідає музиці в меншій мірі, ніж оригінальний текст. Менш шкодять загальному враженню неминучі відхилення в семантичній структурі перекладу у творі, де музика носить узагальнений характер, передає загальний настрій поетичного. тексту або його частини: у випадках, коли музика слідує за емоційними відтінками кожної фрази чи навіть кожного слова, вони впливають дуже помітно. Серйозною проблемою є і співвідношення мистецтв. значення оригіналу та перекладу. Тут важливо не тільки те, що праця поета-перекладача лише «другорядна», а й те, що велика тех. обмеженість Е. с. дуже сковують. При всьому цьому Е. с. виявляться корисними, тому що продуктивність у даній вок країні. і вок-інстр. вироб. композитори інших країн з Е. с. сприяє більшій доступності цих ор. до широких мас слухачів.

залишити коментар